実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ's Office
翻訳を仕事にしたい方、翻訳者としてのキャリアアップを希望される方に、翻訳者として、講師としての豊富な経験と実績を活かし、ご相談者さまのご事情や状況に合った的確、具体的かつ実行可能なご提案をしていきます。秘密厳守。
中立な立場のコンサルタントが
「翻訳の仕事で活躍したい」を全力で応援します
~このようなことで悩んだり、困ったりしていませんか?~
「翻訳の仕事がしたいけど、何からはじめたらいいかわからない」
「仕事をしないと経験が積めないのに、募集要項には『経験○年以上』の文字。どうしたらいいかわからない」
「文系出身で、なれるかどうかわからないのに理科系の分野の翻訳講座を受けて、無駄にならないか不安」
「学歴、経歴に自信がなく、履歴書、経歴書に書くことがない」
「自分の売り込み方がわからない」
「仕事が来たり来なかったりで、どうすれば仕事がもっと増えるのか知りたい」
「仕事が途切れると、本当は勉強をした方がいいはずだけど、不安になってつい、翻訳者を募集している会社を探して応募することにばかり時間を費やしてしまう」
「翻訳者のSNSを見て参考にしたいけど、自分にどう当てはめればいいか、具体的なことがわからない」
「少しずつお仕事の依頼は来るけど、今の実力を客観的に判断してもらえず、この先もこのままで大丈夫なのか不安」
「通信講座で質問しても、すぐに返事がもらえるわけではなく、答えの内容も一般的なものですっきりしない」
「授業中、ほかの生徒さんに心のなかで笑われるかもしれないと思うと、質問したくてもできなくなってしまう」
・
・
・
翻訳の仕事をしたいと思っても、勉強をはじめる前や勉強中はもちろん、仕事がもらえるようになっても不安は尽きません。最近ではSNSを通じて同業者同士、同じ志をもつ人同士のつながりができやすくなっているとはいえ、お仕事の話となるとなかなか本当のところはことばにしづらかったり、なんとなく腹の探り合いになってしまったりしていませんか。
私自身、SNSどころか携帯電話も普及していない頃に、ひとり孤独に通信講座で翻訳の勉強をはじめました。駆け出しのころはなかなか仕事の量が増えない時期もあり、お仕事が来たら来たで納期に間に合うのか、クレームがついてこれで終わりになってしまわないか、不安は尽きませんでした。
翻訳講座を担当させていただくようになり、授業にこられている生徒さんもみな、いつかは翻訳の仕事がしたいとは思っていても、わからないことが多すぎて、勉強しながらも悩みや不安で頭がいっぱいということが多いことがよくわかるようになってきました。
質問や相談をしようにも、授業中や授業後だと時間も限られていますし、ほかの生徒さんの手前なかなか言えないことがあったりします。まして、通信講座を受けられている方などは、個別に会ってお話しする機会すらまずありません。
そこで、ご相談者さまのご事情や状況に合った的確、具体的かつ実行可能なお答えができるよう、コンサルタントとして、翻訳を仕事にしたい、翻訳者としてキャリアアップしたい方々を応援させていただくことになりました。
実務翻訳(産業翻訳)が主になりますが、翻訳実績のある分野は自然科学系や社会科学系など多岐にわたりますし、英語以外の諸言語にも対応しているほか、出版翻訳も経験しておりますので、幅広い内容のご質問、お悩みにお答えいたします。
実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ
本気で翻訳を仕事にしたい方、翻訳者としてキャリアアップしたい方に、翻訳者として、講師としての豊富な経験と実績を活かし、さらにご希望があれば必要に応じて易占鑑定も併せて行うことによって、おひとりお一人に合った具体的かつ現実的な提案をしていきます。また、パーソナルレッスン(翻訳の個別指導)にも応じますので、お問い合わせください。秘密厳守。