AIに取って代わられない!?
「機械翻訳に取って代わられないか」という心配は、
もう20年以上前からず~っと言われていますが、
それでも、翻訳者の募集がなくなることはありません。
私自身、実際に在宅翻訳者としてお仕事をしてきて思うのは、
あるレベルを超えてしまえば、まず間違いなくAIに負けることはない
ということです。
AIにはこなせない仕事はいくらでもあります。
そのひとつが、医学論文の日英翻訳ではないかと思います。
私の英訳講座を受講してくださっている方なら、
毎回の授業で解説を聞いてわかってくださっていると思いますが、
書かれている「文字」に真面目に反応してたら、ちゃんと翻訳なんてできません。
英訳講座の授業では、
「書かれている文字を指で隠して考えてください」
とかって言うことも多々あります。
行間を読むどころではありません。
でも、日英翻訳のお仕事ができるようになるうえで重要なのは、
英日翻訳です。
極端な話、和訳さえきちんとできるようになれば、
英訳は勝手にできるようになります。
実際に私がそうだったので。
なので、英語論文を読むzoomミーティングでは、
和訳の課題を扱い、
オプションコースで英訳を扱います。
20年以上の経験を凝縮してお伝えしていきます。
詳しくはこちらをクリックしてください。
0コメント