AIに取って代わられない!?


「機械翻訳に取って代わられないか」という心配は、


もう20年以上前からず~っと言われていますが、


それでも、翻訳者の募集がなくなることはありません。


私自身、実際に在宅翻訳者としてお仕事をしてきて思うのは、


あるレベルを超えてしまえば、まず間違いなくAIに負けることはない


ということです。


AIにはこなせない仕事はいくらでもあります。


そのひとつが、医学論文の日英翻訳ではないかと思います。


私の英訳講座を受講してくださっている方なら、


毎回の授業で解説を聞いてわかってくださっていると思いますが、


書かれている「文字」に真面目に反応してたら、ちゃんと翻訳なんてできません。


英訳講座の授業では、


「書かれている文字を指で隠して考えてください」


とかって言うことも多々あります。


行間を読むどころではありません。


でも、日英翻訳のお仕事ができるようになるうえで重要なのは、


英日翻訳です。


極端な話、和訳さえきちんとできるようになれば、


英訳は勝手にできるようになります。


実際に私がそうだったので。


なので、英語論文を読むzoomミーティングでは、


和訳の課題を扱い、


オプションコースで英訳を扱います。


20年以上の経験を凝縮してお伝えしていきます。


詳しくはこちらをクリックしてください。

実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ's Office

翻訳を仕事にしたい方、翻訳者としてのキャリアアップを希望される方に、翻訳者として、講師としての豊富な経験と実績を活かし、ご相談者さまのご事情や状況に合った的確、具体的かつ実行可能なご提案をしていきます。秘密厳守。