とにかく1年から1年半がんばってください


なぜ1年から1年半かというと、

私自身が、医学の知識ゼロ、翻訳未経験から勉強をはじめて、

だいたいそれくらいでお仕事ができるようになったから、

というn=1の経験則なんですが、

それでも、れっきとした実例ではあります。


バックグラウンドがなくても、

翻訳したことがなくても、

やる気があって、勉強しさえすれば、

在宅翻訳者になれます。


ただ、

スキマ時間にちょこっと勉強するというのでは、

残念ながらかなり難しいです。

本氣で勉強しないと。


でも、

ただやみくもに訳していれば力がつく

というわけでもありませんので、

自分で訳したものを直してもらう環境は必要です。


英語論文を読むzoomミーティングは、

受講しやすい価格設定にしているのと、

+αの勉強手段として提供しているというのもあり、

個別の添削はせず、

(訳文を提出された方に訳例をお渡ししています)

毎月月末のzoomで解説していくスタイルですが、

オプションコースでは

Facebookの秘密のグループで

受講者さんの訳文に直接アドバイスしていきますし、

オプションプラスコースではさらに、

月1回の個人セッションにて、

和訳・英訳両方の課題について

対面で細かな指導をしていきます。


本氣の人には本氣でお答えします。

https://translator-consultant.amebaownd.com/pages/929081/page_201704021819

短期間で在宅翻訳者にになりたい方、是非お申し込みください。

超早割は9月10日までです。



実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ's Office

翻訳を仕事にしたい方、翻訳者としてのキャリアアップを希望される方に、翻訳者として、講師としての豊富な経験と実績を活かし、ご相談者さまのご事情や状況に合った的確、具体的かつ実行可能なご提案をしていきます。秘密厳守。