とにかく1年から1年半がんばってください
なぜ1年から1年半かというと、
私自身が、医学の知識ゼロ、翻訳未経験から勉強をはじめて、
だいたいそれくらいでお仕事ができるようになったから、
というn=1の経験則なんですが、
それでも、れっきとした実例ではあります。
バックグラウンドがなくても、
翻訳したことがなくても、
やる気があって、勉強しさえすれば、
在宅翻訳者になれます。
ただ、
スキマ時間にちょこっと勉強するというのでは、
残念ながらかなり難しいです。
本氣で勉強しないと。
でも、
ただやみくもに訳していれば力がつく
というわけでもありませんので、
自分で訳したものを直してもらう環境は必要です。
受講しやすい価格設定にしているのと、
+αの勉強手段として提供しているというのもあり、
個別の添削はせず、
(訳文を提出された方に訳例をお渡ししています)
毎月月末のzoomで解説していくスタイルですが、
オプションコースでは
Facebookの秘密のグループで
受講者さんの訳文に直接アドバイスしていきますし、
オプションプラスコースではさらに、
月1回の個人セッションにて、
和訳・英訳両方の課題について
対面で細かな指導をしていきます。
本氣の人には本氣でお答えします。
https://translator-consultant.amebaownd.com/pages/929081/page_201704021819
短期間で在宅翻訳者にになりたい方、是非お申し込みください。
超早割は9月10日までです。
0コメント