【まだ大丈夫】英語論文を読むzoomミーティング第1期


今日は、英語論文を読むzoomミーティング第0期第3回のミーティングの日です。


昼の部のミーティングでは、

・英語どおりに訳しているだけでは「知らない」「調べていない」「確認もしていない」と思われてしまうことがあると常々思っておく。

・「今、目の前の英文をどう訳すか」ではなく、半年先、一年先に少しでもラクになるように「今、筋トレする」つもりで、今、思考する。

・英訳は関係ない、のではなく、逆の視点から見ることによって、英文の見え方、和訳の考え方が全然違ってくる。


こんなお話をしました。夜の部でまったく同じ話をするかどうかはわかりませんが。


もちろん、課題の英文を順番に見ながらです。


訳文(完成している必要はありません)を提出していただければ、翻訳サンプル(訳例)をお受け取りいただけるだけでなく、ミーティング時に訳文に言及させていただくこともありますので(お名前は言いません、安心してください)、提出される方が絶対におトクですが、そうでなくても、さらにはミーティングに参加できなくても、音声ファイルを全員にお送りしますので、復習し放題です。


「私、続くかな…」とご不安な方でも、強制的に音声ファイルをお送りしますので、とりあえずダウンロードさえしておけば、すぐに聞く必要もないので、なんだかんだで続くことになります。


目の前の現状を見て、諦めようかと迷いつつも、「翻訳の仕事がしたい」気持ちが少しでもあれば、その気持ちを繋いでおいてください。いったん離れると、元に戻るのは大変で、大幅に時間がかかってしまい、夢は消えないまま遠ざかる一方なのです。


私は髪モデルの夢を実現させるまでに20年もかかってしまいましたが、それは途中、何年か忘れてしまっていたためで、もし忘れないでいればもっと早く叶ったかもしれないと思うと、繋いでおくことの重要さが身にしみますし(モデルは年齢だけで「劣化している」と思い込まれるので)、夢/願望の内容はさておき、叶えたいものがある方に、そういう思いをしてほしくない、という気持ちがあります。


一応、1時間の予定で開いているzoomミーティングですが、毎回15~20分オーバーは普通です(ほかのミーティングも)。しかもたくさんお話したいことがあるので、やや早口で話しています。


お申し込みはこちらのフォームからでもできますが、↓こちらの記事をお読みいただき、記事下のフォームからでもお申込みいただけます。

【受け付け開始】英語論文を読むzoomミーティング第1期

↓こちらもお読みいただけると嬉しいです。

【ご感想・ご質問】【受付中】英語論文を読むzoomミーティング第1期


お申込みフォームを送信していただければ、折り返し、課題の論文のアドレスをお知らせするメールが届きます。


ご質問がある場合には、こちらをクリックして、お問い合わせフォームにお進みください。

実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ's Office

翻訳を仕事にしたい方、翻訳者としてのキャリアアップを希望される方に、翻訳者として、講師としての豊富な経験と実績を活かし、ご相談者さまのご事情や状況に合った的確、具体的かつ実行可能なご提案をしていきます。秘密厳守。