がんばれ

使う状況を間違うとよくない結果をもたらしかねない「がんばれ」ですが、やぱり踏ん張らないといけないときはあります。

英訳の講座はどちらかというと、和訳の勉強も並行して取り組んでいる方や、すでに何らかの形で翻訳の仕事やそれにまつわる仕事をされている方が、やはり結構多いです。和訳のお仕事などをフリーランスでされている方などは、私の経験から察するに、定期的に課題を訳して提出したり、授業に出席したりするのは時にかなり厳しいことがあると思います。

そこで安全策をとって講座をお休みされたりする方と、とにかく喰らいつく方とに分かれますが、前者はどちらかというと翻訳のレベルもそこ止まりになることが多いように思います。特に駆け出しの方などは、駆け出しレベルの殻を破れないというか。

要するに、いつまでも安全な範囲、無難な範囲で仕事をし続け、自分を追い込まない。追い込まないから殻を破れない。

もちろん、無理しすぎて体を壊しては元も子もありませんが、自分がどこまで踏ん張れるのか、自分の限界はある程度早いうちに知っておくのも一案です。

殻は一枚ではありません。一枚破ったらまた一枚、いわゆる脱皮と同じですね。

私自身も、いつまでも脱皮を繰り返して大きくなっていきたいですし、同じように上を目指す方のお役に立ちたいと思います。

だから、がんばれ。


実務翻訳職業コンサルタント 岡松みずほ's Office

翻訳を仕事にしたい方、翻訳者としてのキャリアアップを希望される方に、翻訳者として、講師としての豊富な経験と実績を活かし、ご相談者さまのご事情や状況に合った的確、具体的かつ実行可能なご提案をしていきます。秘密厳守。